
Men det är inte enbart svenska som gäller - vissa saker är lättare att säga på polska och hans första "mening" var två språkig: "kaka daj!" (daj betyder "ge mig" på polska). Sen är det några ord som han byggde själv - en del av dem kan jag förstå hur de har uppkommit, (exemplevis att tåg är "tuff-tuff"), en del inte (exempelvis att hans snuttetygblöja är "bubba").
Han förstår otroligt mycket på båda språk, men de ord han själv säger är:
bil, borta, titta, ser du?, vad är det?, pumpa, kaka, daj (polska för ge mig), kotek (polska för liten katt), apa, rybka (polska för liten fisk), mamma, tata (polska för pappa), bubba (hans eget ord för både tygblöjan och nappen - båda är hans sovaccessoarer), nalle, abu (hans ord för buss, antagligen en förkortning av polska "autobus"), sitta, am (hans ord för mat), tuff-tuff (tåg), anka, ko-ko (höna) och Buddha (nej, jag tror inte att han säger Buddha, men det låter så, vet inte riktigt vad han menar). Av hela listan är pumpa det mest oväntade ordet. Han fattade tycke till det ordet direkt när han fick höra det första gången och verkar tycka att det är kul att uttala det. Däremot har han tyvärr slutat att säga "turle"...
1 kommentar:
Jag minns inte mycket av Jeremiahs språkliga utveckling. En och annan liten detalj... "bubba" kallade han fåglar, speciellt ankor och gäss och sånt man möter när man går genom parken. Jag undrar om inte alla barn hittar på sitt eget "bubba". De gånger han träffade på en stor aggressiv gås blev han rädd och protesterade ynkligt "too big bubba"...
Jag gillar yin-yang-analogin, speciellt den kvinnligt tomma tallriken gröt.
Skicka en kommentar